Proverbs 31:21

HOT(i) 21 לא תירא לביתה משׁלג כי כל ביתה לבשׁ שׁנים׃
Vulgate(i) 21 lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
Clementine_Vulgate(i) 21 Non timebit domui suæ a frigoribus nivis; omnes enim domestici ejus vestiti sunt duplicibus.
Wycliffe(i) 21 Sche schal not drede for hir hous of the cooldis of snow; for alle hir meyneals ben clothid with double clothis.
Coverdale(i) 21 She feareth not yt the colde of wynter shal hurte hir house, for all hir housholde folkes are duble clothed.
MSTC(i) 21 She feareth not that the cold of winter shall hurt her house, for all her household folks are double clothed.
Matthew(i) 21 Lamed. She feareth not that the colde of wynter shall hurte her house, for all her housholde folkes are double clothed.
Great(i) 21 She feareth not that the colde of wynter shall hurte her house, for all her housholde folkes are clothed with skarlett.
Geneva(i) 21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
Bishops(i) 21 She feareth not that the colde of wynter shall hurt her housholde, for all her housholde folkes are clothed with scarlet
DouayRheims(i) 21 She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments.
KJV(i) 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
KJV_Cambridge(i) 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
Thomson(i) 21 Her husband when long abroad is not concerned for those at home: for all with her are well clothed.
Webster(i) 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
Brenton(i) 21 Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed.
Brenton_Greek(i) 21 Οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ὅταν που χρονίζῃ, πάντες γὰρ οἱ παρʼ αὐτῆς ἐνδεδυμένοι εἰσί.
Leeser(i) 21 She hath no fear for her household of the snow: for all her household are clothed in scarlet.
YLT(i) 21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed with scarlet.
JuliaSmith(i) 21 She will not fear for her house from snow, for all her house put on double.
Darby(i) 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
ERV(i) 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
ASV(i) 21 She is not afraid of the snow for her household;
For all her household are clothed with scarlet.
JPS_ASV_Byz(i) 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Rotherham(i) 21 She feareth not, for her household, because of the snow, for, all her household, are clothed with crimson:
CLV(i) 21 She does not fear the snow for her household, For all in her household are clothed with double garments."
BBE(i) 21 She has no fear of the snow for her family, for all those in her house are clothed in red.
MKJV(i) 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
LITV(i) 21 She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
ECB(i) 21 she awes not the snow for her household; for all her household are enrobed with scarlet:
ACV(i) 21 She is not afraid of the snow for her household, for all her household are clothed with scarlet.
WEB(i) 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
NHEB(i) 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
AKJV(i) 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
KJ2000(i) 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
UKJV(i) 21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
EJ2000(i) 21 Lamed She shall not be afraid of the snow for her family, for all her family is clothed with double garments.
CAB(i) 21 Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed.
LXX2012(i) 21 Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed.
NSB(i) 21 She is not afraid of the snow for her household. All her household is clothed with scarlet.
ISV(i) 21 She is unafraid of winter’s effect on her household, because all of them are warmly clothed.
LEB(i) 21 She does not fear for her house when it snows, for her entire household* is clothed in crimson.
BSB(i) 21 When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet.
MSB(i) 21 When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet.
MLV(i) 21 She is not afraid of the snow for her household, because all her household are clothed with scarlet.
VIN(i) 21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Luther1545(i) 21 Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
Luther1912(i) 21 Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
ELB1871(i) 21 Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
ELB1905(i) 21 Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
DSV(i) 21 Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed.
Giguet(i) 21 Son mari n’a pas à s’inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d’elle.
DarbyFR(i) 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.
Martin(i) 21 Lamed. Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
Segond(i) 21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
SE(i) 21 Lámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
ReinaValera(i) 21 No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
JBS(i) 21 Lámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
Albanian(i) 21 Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
RST(i) 21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Arabic(i) 21 لا تخشى على بيتها من الثلج لان كل اهل بيتها لابسون حللا.
Bulgarian(i) 21 Не се бои от снега за дома си, защото всичките й домашни са облечени с топли дрехи.
Croatian(i) 21 Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
BKR(i) 21 Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
Danish(i) 21 Hun frygter ikke for sit Hus, naar der er Sne; thi hele hendes Hus er klædt i karmesinrødt Tøj.
CUV(i) 21 他 不 因 下 雪 為 家 裡 的 人 擔 心 , 因 為 全 家 都 穿 著 朱 紅 衣 服 。
CUVS(i) 21 他 不 因 下 雪 为 家 里 的 人 担 心 , 因 为 全 家 都 穿 着 朱 红 衣 服 。
Esperanto(i) 21 SXi ne timas la negxon por sia domo, CXar sxia tuta domanaro estas vestita per rugxa teksajxo.
Finnish(i) 21 Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.
FinnishPR(i) 21 Ei pelkää hän perheensä puolesta lunta, sillä koko hänen perheensä on puettu purppuravillaan.
Haitian(i) 21 Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Hungarian(i) 21 Nem félti az õ házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
Indonesian(i) 21 Ia tidak khawatir apabila musim dingin tiba, karena baju panas tersedia bagi keluarganya.
Italian(i) 21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio.
ItalianRiveduta(i) 21 Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Korean(i) 21 그 집 사람들은 다 홍색 옷을 입었으므로 눈이 와도 그는 집 사람을 위하여 두려워하지 아니하며
Lithuanian(i) 21 Ji nebijo šalčių, nes visi jos namiškiai yra aprengti vilnoniais rūbais.
PBG(i) 21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
Portuguese(i) 21 Lamed. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Romanian(i) 21 Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu.
Ukrainian(i) 21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.